غنی تر کردن ترجمه ی کتابهای فلسفی ی غرب ، به مدل ...

               بسم الله الرحمان الرحیم.

            دیروز این کتاب را خریدم: ریچارد پاپکین و آوروم استرول، کلیات فلسفه، ترجمه ی دکتر سیدجلال الدین مجتبوی، تهران، انتشارات حکمت، چاپ بیست و هشتم، 1391. مترجم محترم، در پیشگفتارش در چاپ اول در سال 1354 گفته جاهایی صلاح دیده از فلسفه ی اسلامی هم مطالبی اضافه کند به متن کتاب. و در پیشگفتار چاپ سوم در سال 1360 گفته می خواهد درباره ی «حکومت اسلامی» هم در این کتاب مطلب اضافه کند اما مشکلات حروفچینی و ... مانع از این کار شده.

            من برایم شگفت انگیز است، در ترجمه ی کتاب کلیات فلسفه ی غرب، یعنی چی که بیایند در فصل «فلسفه ی اخلاق»، 29 صفحه تحت عنوان «اخلاق در اسلام» ملحق کنند، و از قرآن و اشعار حافظ و کتاب ملل و نحل و ... مطلب نقل کنند؟ یعنی چی که در فصل «فلسفۀ دین»، 10 صفحه از طرف مترجم به متن ملحق شود، و نظرات متکلمان و فیلسوفان مسلمان را در متن ترجمه ی کتاب کلیات فلسفه ی غرب، نقل کنند؟

            اگر مشکلات حروفچینی و ... نبود، می خواستند درباره ی «حکومت اسلامی» هم در کتابی که دو نفر غربی نوشته اند و کتاب آموزش فلسفه ی «غرب» است، مطلب ملحق کنند.

            من واقعاً شگفت زده شدم. در کتابی که مقصود مؤلفانش، آموزش فلسفه ی «غرب» بوده، هنگام ترجمه به فارسی، در فصل «فلسفۀ اخلاق» بیایند 29 صفحه مطلب اضافه کنند، از قرآن و روایات و کتاب ملل و نحل و اشعار حافظ.

            آیا احیاناً به دلیل همین افزوده ها و غنی سازیهای این شکلی است، که این کتاب ظاهراً از متداولترین کتابهای فلسفی ی همگانی در دانشگاههای ایران است؟