بسم الله الرحمان الرحیم.
تا آن جا که می دانم، اگر اشتباه نکنم، فرهنگستان زبان ایران، برای لغت park معادل «بوستان» وضع نکرده و پیشنهاد نکرده است. اگر اشتباه نکنم، چند سال قبل جایی خواندم آقای حسین معصومی همدانی (که الان عضو پیوسته ی فرهنگستان زبان است، و نمی دانم آن موقع عضو فرهنگستان زبان بود یا نه) گفته بود فرهنگستان نیاز نمی داند برای لغت park / پارک معادل وضع کند، و اگر هم بخواهد وضع کند، احتمالاً لغت «باغ» را پیشنهاد می دهد.
این در حالی است که ظاهراً تمام یا اکثر پارکهای تهران، و گویا تمام یا اکثر پارکها در اکثر نقاط ایران، رسماً «بوستان» هستند. من گمان می کنم یک نفر یا چند نفر، در شهرداری ی تهران، یا استانداری، یا جای دیگر، خوششان آمده پارکها را بوستان بنامند، و با بخشنامه و آئین نامه و مانند آن، تمایل خود را در تهران و اکثر نقاط ایران عملی کردند.
گام بعدی، پس از بوستان نامیدن پارکها، اختراع لغت «بوستانک» است، ظاهراً یعنی «پارک کوچک». من شخصاً نزدیم محل زندگی ام در خیابان طوس در تهران یک پارک کوچک دیدم که «بوستانک» (بوستانک نمی دانم چی) نامیده شده است. در وبسایت «سامانه مدیریت ارتباطات شهرداری تهران» در http://www.tehransama.ir/NewsDetail.aspx?NewsID=924741 می خوانید: «معاونت فنی و عمرانی شهرداری منطقه 10، در سال جاری اقدام به انجام عملیات اجرایی ساخت 7 پروزه احداث بوستان و بوستانک به مساحت 8300 متر مربع در سطح محلات نموده است.»
چه بسا در گامهای بعدی، افرادی که نگهبان پارک و پارک کوچک هستند، «بوستان بان» و «بوستانک بان» نامیده شوند.
بعضی دوستان ظاهراً گمان می کنند بنده با ظهور واژه های جدید مخالفم و تحمل ندارم ببینم واژگان زبان ما گسترش می یابند. این طور نیست. من وقتی ایراد می گیرم به لغت اختراعی ی «رایانامه» و با ذکر جزئیات می گویم لغت رایانامه معادل غلط (غلط اندر غلط) در برابر e-mail است، و وقتی اظهار تأسف می کنم چرا بعضی آقایان میل دارند لغت اختراعی ی «نپاهشگاه» جایگزین «رصدخانه» شود، و وقتی با ذکر تعدادی شواهد زبانی و ادبی، می گویم اصرار بر جایگزین کردن ریاضی پیشه و فیزیک پیشه و دانش پیشه به جای ریاضیدان و فیزیکدان و دانشمند، پشتوانه ی زبانی و ادبی ندارد، اینها به دلیل ترس من از گسترش واژگان زبان فارسی و به دلیل هراس از ظهور واژه های جدید نیست. من می گویم گسترش واژگان، همراه با در نظر گرفتن نکات فصاحتی و نکات مختلف زبانی و ادبی و ریشه شناسی باشد. من می گویم زبان فارسی بازیچه ی دست ما نباشد. آخر چه کسی از شهرداری خواسته است و به او اجازه داده است بشود وکیل مردم و بشود قائم مقام فرهنگستان زبان و ادب فارسی، و بوستان و بوستانک (و شاید بعدها: بوستان بان و بوستانک بان) بسازد و در اکثر نقاط ایران تمایل و سلیقه ی خود را عملی کند؟
سلام
از بس از کودکی در مدرسه گفته بودند زبان شیرین پارسی ! باورمان شده بود این زبان نظیر ندارد در دنیا از هر جهت
و مثلاً چقدر ظلم شده که با عربی و انگلیسی و ترکی مخلوط شده ...ولی واقعیت این است که زبان فارسی واقعاً قابلیت های خیلی کمی برای واژه ساختن دارد و بنوعی زبان فقیری است
اصلاً کلمات زیادی هست که معادل فارسی ندارند یا اقلاً معادل دقیقی ندارند
از ترکی مثال بزنم ؟
خانم فرزانه !
اصلا معلوم نیست که شما ترک هستید و کاملا روشن است که این حرف ها را از روی دوستی زبان پارسی می زنید!
نمی دانم چرا شما برای اثبات نیرومندی زبان ترکی، حتما باید به فارسی حمله کنید! آیا این نشان از ضعف آنچه از آن دفاع میکنید نبست؟! یا مثلا چرا شما همیشه با فارسی مقایسه می کنید؟ آیا این نشان نمی دهد که فارسی برای شما مساله بزرگیست!؟
خوب این همه زبان قوی در دنیا هست! انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و .. بروید با آنها مقایسه کنید!
----
گدین تورک وبلاگ لار دا نظر یازین، مقاله یازین، هر نمه گوینیز ایسی یازین!
منتها بوردا بحث تورکی دییل! بوردا بحث فارسی حقیندا ده!
جناب نویسنده وبلاگ!
شما هم وکیل زبان ما نیستید! بنده هم نیستم! شما نمی توانید به من بگویید نپاهشگاه را بکار نبر! بنده هیچ ایراد معنایی و لغوی و زیباشناختی و ... دراین واژه نمی بینیم! پس بکار می برم!
رصد خانه هم خوب است!
همانگونه که پزشک و طبیب و حکیم همزیستی دارند شاید روزی نپاهشگاه و رصدخانه هم به همزیستی برسند.
بنده هیچ حکم قطعی در مورد اینکه "نیازی نیست برای فلان واژه معادل بسازیم" را نمی پذیریم! راه همیشه باید باز باشد، هیچ کس حق ندارد ( به هر دلیلی) راه واژه سازی را ببندد.
اگر واژه ای غلط باشد از نظر معنایی با لغوی (مثل رایانامه که مشا ذکر کردید) بحثش فرق می کند! اما اگر درست بود مثل نپاشهگاه، بوستانک، بوستانک بان و ... هیچ ایرادی ندارد!
شما اگر چهار تا وبلاگ انگلیسی بخوانید می بینید که در این زبان روزانه واژگانی مانند بوستانک و بوستانک بان ساخته می شود!
مثلا اخیرا فبلت که از ترکیب دو کلمه فون(phone) و تبلت (tablet) ساخته شدهاست بر سر زبان افتاده!
هیچ کس هم مخالفتی نکرده و هیچ کس هم اعتراضی نکرده و به محض اختراع آن، خیلی ها انرا پذیرفته و بکار برده اند! حالا در ایران برای "رزمایش" باید 10 سال فرهنگ سازی کرد! به نظر من ما هم کم سوادیم و هم نمی خواهیم سوادمان را بالا ببریم.
زبان فارسی قابلیت برای ساخت واژه دارد. ولی امثال من و سرکار علیه باید آن را به فعلیت برسانیم که نمیرسانیم.
ضمن همدلی با نظر اخیر امیر...
از قضا "رایانامه" به نظر من خیلی هم خوب است. هم ساختار قابل تکراری دارد هم خوشاهنگ است هم با مسمیست. حالا جزء به جزء با email همخوانی ندارد نداشته باشد.
اینکه هرکسی واژهی خود را بسازد نه تنها ایراد ندارد بلکه برعکسش نشانهی ایراد است. ایجاد تنوع و گوناگونی معادلها و واژهها خودش یک راه تقویت بنیاد زبان است. کاربران زبان در سطح کلان، خودشان انتخاب میکنند که چه واژهای بماند و کدام از خاطرهها برود. فرهنگستان هم یک بازیگر این بازی است که البته خیلی وقتها هم دیر به بازی میرسد.
i
سلام حسن همتائی ی عزیز.
در ذیل نظر شما نظر می دهم و آن را به طور خصوصی به شما اطلاع می دهم.
خب اگر شما و من افراد دیگر، توجه به فصاحت و بلاغت و ریشه شناسی و نکات مختلف زبانی و ادبی نداشته باشیم، و «حساسیت زبانی» نداشته باشیم، همین می شود وقتی
«رایانه» مساوی نسیت با «الکترونیک»
و
«نامه» مساوی نیست با «میل» («میل» یعنی پُست)
ما همچنان بگوئیم این واژه خوشاهنگ است و هم بامسما است.
فرهنگستان به گرد بازیگرانی مثل جناب عالی که رایانامه ی غلط اندر غلط را خوشاهنگ و بامسما می دانی، تا کنون که نرسیده.
من عرض کردم، واژه سازی همراه با رعایت نکات زبانی و ادبی و ریشه شناسی ونکات مختلف باشد. ببخشید. متأسفم می بینم حتا شخص شما، گرایش داری به واژه سازی ی «باری به هر جهت».
کجای کار هستی دوست عزیز؟ اگر در دوران گذشته، ما لغتی داشته ایم، که معادل مفهومی است که الان در زبانهای اروپائی یا عربی یا ژاپنی یا ... است، خب البته کاربردش جایز است. در این حالت، بحث ریشه شناسی مطرح نیست. مثال عرض می کنم. واژه ی «همسر» شاید هیچ شباهت ریشه شناختی با wife ندارد، اما خب، نیاز ندارد تطابق ریشه شناختی داشته باشد. ولی، وقتی من یا شما، می آئیم در برابر مفهوم و لغت بیگانه ی جدید electronic mail لغت می سازیم، و لغتی که در دوران گذشته در زبان ما نبوده و به کار نرفته، بلکه جدید و برساخته است، می سازیم،
«بدون تطابق با اجزاء electronic mail »
خب این یعنی شلختگی و هوسبازی.
شما چه تصوری از واژه سازی داری؟
متأسف شدم از سخنت.
مشخصاً درباره ی بوستان و بوستانک. این جا بحث این که هر کسی برای خود لغت بسازد، نیست. افرادی آمده اند سلیقه ی فردی ی خود را، تحمیل کرده اند در سطح کل یک کشور. شما این را می پسندی؟ آیا فرهنگستان زبان بیاید طول و عرض خیابانها را پیشنهاد بدهد، این می شود دموکراسی و آزادی و تنوع؟ خب شهرداری هم صحیح نیست لغتی را که نه برگزیده ی مردم است و نه پیشنهاد فرهنگستان است، این را طبق سلیقه ی چند نفر آدم، آمده در اکثر پارکهای کل ایران رسمیت بخشیده. چرا ماجرا را درک نمی کنی؟ چرا دلت نمی سوزد به حال زبان فارسی؟
البته متأسفم که ظاهراً باید به این نتیجه برسم شما درکت از مقوله ی واژه سازی، در حد همین حرفها است که به زبان آوردی. و گفت و گو با شما بیفایده است.
سلام بر سید بزرگوار
خسته نباشید
من معتقدم در معادل سازی باید از اندیشه تمام ادبیات شناسان استفاده کرد . برای مثال شخصی مثل دکترالهی قمشه ای یا امثال اینها باید درایم زمینه نظر یدهند نه فقط مسئولینی که بواسطه فعالیت سیاسی ریاستی را برعهده دارند . بنظرم باید بین اسم و اصطلاح و واژه تفاوت قایل بشیم . مثلا چه ضرورتی دارد که برای کراوات معادل انتخاب کنیم . خب کراوات را به عناون یک اسم به رسمیت بشناسیم . اسم را که ترجمه نمی کنند . خیلی جالب است که آقایان معادل واقعا مفتضحی مثل « دراز گره دار » یا « دراز آویز زینتی » را معادل گرفته اند !!!
یا برای پیتزا واژه « کش لقمه » ! گویی چیزی از ادبیات نمی فهمند . از آقای حداد عادل که که شاعر هم هستند واقعا بعیده . شنیدم ایشان برای واژه « زاپاس تایر » واژه « گرده پس افت » را پیشنهاد داده اند . دیگر به قول شما غلط اندر غلط است .
البته این را هم عرض کنم که نباید خیلی تحت اللفظی معادل بسازیم . متاسفانه همین تحت اللفظی ترجمه کردن و وسواس بیش از اندازه روی آن یکی دیگر از نکاتی ست که باعث معادل سازی غلط میشه .
1- من الان دیگر خیلی تعجب نمیکنم که شما، هرکه نظرش با شما یکی نیست را فوری برچسبی بزنی. نمیدانم والا چه بگویم.
2- البته فرهنگستان از من و امثال بنده خیلی جلوتر است ولی این که هنر نیست و نشانهی وقتشناسی فرهنگستان نیست.
3- واژهی "mail" در معنای اسمی، هم معنای "سیستم پستی" را دارد و هم معنای"نامه" و "بستهی پستی" و از نظر ریشهشناسی هم در انگلیسی میانه به معنای "travelling bag" آمده است.
4- تازه وقتی من و شما در فارسی روزمره مثلا میگوییم که "mail زدم" یا "ایمیل بزن" نه داریم "mail" را به معنای "پست" به کار میبریم و نه حواسمان به اینست که "e" در اول آن مربوط به الکترونیک است یا چه. و تازه شما هم اینقدر شاکی نمیشوی. همهی کابردهای email مربوط به نامهنگاری از طریق ابزارهای شبکهای و کامپیوتری و سایبری در معنای عام است. وگرنه تلگراف هم الکترونیکی است ولی به آن نامهی الکترونیک (ایمیل) نمیگویند. آموزش از راه دور هم در شیوههای قدیمی تلویزیونی، الکترونیکی بود ولی به آن elearning نگفتند. هیچ کسی هم به بازاریابی تلفنی به خاطر حجم مدارات الکترونیک تلفن، نگفت بازرگانی و بازاریابی الکترونیک. این بحثها در زبان مبداء این واژهها هم هست حالا شما یک جوری میگویی انگار که برداشت شما وحی منزل است.
5-حالا از اینها بگذریم، من نفهمیدم چرا معادلسازی برای واژهای که یکسره نو است بدون تطابق ریشهای اجزاء آنها، معنی "شلختگی و هوسبازی" میدهد. اگر حالش را داری "استدلالت" را توضیح بده. البته منظورم این نیست که دوباره همان "حکم" را تکرار کنی. اگر بیشتر حالش را داشتی بحثهای فرگهای در بارهی معنا (meaning) و حس/مفهوم (sense) را هم نگاهی بینداز. من خیلی وقتی نیست که آنها را نگاهی انداختهام ولی خیلی جالب است.
6-من موافقم که در رواج و تبلیغ واژههای نوساخته نباید سهلانگاری کرد. البته در خیلی چیزهای دیگر هم نباید سهلانگاری کرد.
7-ظاهرا خدا خیلی به حرف شماست چون من چند روز آینده به اینترنت دسترسی ندارم و امکان دنبال کردن این بحث شیرین را ندارم و بنابراین شما هم لازم نیست از این کارهای "بیفایده" بکنید.
به جناب نویسنده:
واژه mail یک معنی که ندارد عزیز من! طبق دیکشنری آکسفورد هم معنی سیستم پستی را می دهد و هم معنی نامه را.
letters, packages, etc. that are sent and delivered!
آقای جلال ستاری!
این واژگانی که مثال زدید را فرهنگستان برساخته است؟ در کدام دفتر؟
همه دفترهای واژگان مصوب در سایت این سازمان موجود است، می شود بگویید در کدام دفتر است که ما ندیدیم؟
هیچ کدام از واژگان شما مصوب فرهنگستان نیست!
شما در حد یک بغال و لوله کش حرف زده اید و همان حرف های آنها را تکرار کرده اید!
بنده دل خوشی از ایم فرهنگستان عربی مآب ندارم اما دروغ گویی و خلاف گویی هم حدی دارد!
انتساب واژه های مسخره به این سازمان و سپس مسخره کردن خود سازمان برای واژگان انتسابی دروغ واقعا بی اخلاقیست!
به جناب نویسنده وبلاگ:
شیکسپیر حدود 1700 واژه ی جدید با
تغییر اسم به فعل،
تغییر فعل به صفت،
اتصال واژگان،
افزودن پیشوند و پسوند و
اختراع واژه
ساخته است! آیا کسی را سراغ دارید که در فارسی این کار را کرده باشد؟
اگر کرده بود آیا شما زنده می گذاشتید او را؟
http://www.shakespeare-online.com/biography/wordsinvented.html
سلام بر دوستان
ابتدا از آقای سید محمدی معذرت میخوام چون قصد اینو ندارم که در وبلاگ ایشون ایجاد مزاحمت کنم .
اما خطاب به جناب امیر باید عرض کنم . شما فرمودید که اینها مصوبات فرهنگستان نیست ؟ خب نباشه ! من مگه گفتم هست ؟ بنده عرض کردم اینها ! اینها یعنی آقایانی که وقتی اراده میکنند واژه ای ایجاد شود ایجاد میشود . یک مثالی هم از آقای دکتر حدادعادل زدم . دکتر حداد رو که میشناسید احتمالا ؟!
ببین برادر شما از یه طرف منو به لوله کش و بقال یا به قول خودتون بغال تشبیه میکنید و از طرف دیگه میفرمایید اخلاق را رعایت کنید !!! ضمنا شما اگه دلسوز فرهنگ فارسی هستید اینو بدونید که زبان فارسی زبان ملی همه مردم ایران هست . و حیثیت اون به حیثیت همه ما بستگی داره پس مسئله رو ترکی - فارسی نکنید. وقتی به یه غربی میگیم ما برای تایر زاپاس معادل گرده پس افت رو ساختیم دیگه نمیگه شما ترک هستید یا فارس بلکه به ریش هممون میخنده !
خب میگید اینا مصوبات فرهنگستان نیست ؟ پس این همه مدت فرهنگستان داشته لوله کشی میکرده ؟ چرا برای این همه واژه بیگانه با استفاده از ادبیات شناسان نه متعصبان معادل درست نکرده ؟
سلام،
مملکت شیر تو شیر همین است. هر کس ساز خودش را می زند آنوقت می شود سمفونی ایرانی!
زبانی که دست کم 300 سال از تحولات - علمی، اجتماعی، سیاسی- دنیا عقب است، نمی تواند معادل سازی کند؛ چه با فرهنگستان چه با شهرداری!
ضمن تایید کامنت عالی آقای خلیل
به آقای امیر عرض می کنم که :
زبان ترکی نیازی به اثبات نیرومندی ندارد همان طور که ضعف های زبان فارسی نیاز به اثبات ندارد .
من از اختلاط زبان های عربی و انگلیسی و ترکی با فارسی گفته ام و شما فقط ترکی را برداشته اید
واضح است که این مساله شماست نه من
نمی دانم اقلاً به این اندازه سواد دارید که یک صفحه از دیکشنری وبستر یا آکسفورد را مطالعه کنید و ببینید چند واژه از واژگان همان صفحه معادل دقیق فارسی دارند؟ شاید بخشی از ضعف زبان فارسی به استفاده کنندگان آن و کسانی که مسئولیت دارند در واژه سازی برگردد اما بخش بزرگی هم به فقر در گنجینه ریشه کلمات و قابلیت های واژه سازی بر می گردد.
شما آزادید که هر چیز ناقص و الکنی را از روی تعصب دوست داشته باشید ولی شاید همه نخواهند .
به آقای حسن:
بسیار خوب می پذیرم بشرطی که چند نمونه از قابلیت ها را ذکر کنید و همان قابلیت ها را مثلاً با انگلیسی مقایسه کنیم و نتیجه بگیریم
زبان فردوسی و رودکی و سعدی و مولانا و حافظ الکن نیست.شاید بعضی اذهان متوهم الکن است.عجبا که با همین زبان کامنت می گذارند و همین زبان را رد می کنند.
سلام خداقوت
انتصاب واِژه بوستان بجای پارک بسیار بجا ومفید بوده همگانی هم شده . حداقل ادعایی ندارند اما عده ای در فرهنگستان نشسته اند و مفت می خورند ومی خوابند و می گویند رایانه یارانه پایانه سامانه .
کسی می تواند به درستی واژه گزینی بکند که حداقل چهارتا کتاب خوانده باشد حداقل یکبار کلیات دیوان حافظ و سعدی و مولوی و متون کهن ادبی را مطالعه کرده باشد نه هرکی که پست میزی بهش نرسید بذارند توی فرهنگستان . بد نیست به نام های اعضا اولیه فرهنگستان ایران اشاره ای کنیم تا ضمن مقایسه با اعضا فعلی علت رکود فعلی را بدانیم . باباجان هرکدام از اینها برای دانشمندی بوده یلی بوده در پهنه علم وادب حالا می خواهید با چهارتا گلگیرساز فرهنگستان بچرخونید .
اعضای پیوسته فرهنگستان عبارت بودند از: ملکالشعرای بهار، علیاکبر دهخدا، محمدعلی فروغی، ابوالحسن فروغی، سعید نفیسی، سید نصرالله تقوی، صادق رضازاده شفق، بدیعالزمان فروزانفر، علیاصغر حکمت، عبدالعظیم قریب، حسین گلگلاب، رشید یاسمی، غلامحسین رهنما، ادیبالسلطنه سمیعی، عیسی صدیق، کاظم عصار، فاطمی، قاسم غنی، ابراهیم پورداوود، عباس اقبال آشتیانی، محمد حجازی، محمد قزوینی، محمد تدین، مسعود کیهان، جلال همایی، غلامعلی رعدی آذرخشی، احمد بهمنیار، حسنعلی مستشار، سرهنگ مقتدر، مصطفی عدل، علیاکبر سیاسی، محمود حسابی.
به فرزانه:
شاید شما در زندگی تان آکسفورد را باز نکرده باشید! اما ما بسیار باز کردیم و خوانده ایم
پیش از اینکه نمونه بیاورم، از شما سوالی دارم! شما می گویید فارسی الکن است! خوب!
چطور می شود همه زبانهای هند و اروپایی مثل انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، روسی، ایتالیایی، اسپانیایی و ... قوی باشند اما فارسی الکن باشد؟
زبان الکن زبانی است که چهار تا کتاب کلاسیک ندارد! نه فارسی که تا دلتان بخواهد کتاب های کلاسیک در زمینه های مختلف دارد. بنده از شما می خوام این واژگان انگلیسی را به ترکی برگردانید!
فعل های تک پیشوندی:
Pose
RePose
ComPose
DePose
ComPose
ProPose
PrePose
TransPose
ImPose
ExPose
OpPose
SupPose
DisPose
InterPose
CounterPose
ApPose
JuxtaPose
فعل های دو پیشوندی:
DeComPose
ReImPose
OverExPose
UnderExPose
….
و ده ها نمونه دیگر از این فعل های دو پیشوندی!
زبان ترکی اصلا قابلیت فعل سازی از روی یک فعل پایه دیگر را دارد؟ عربی حداقل چندتا صیغه دارد که فعل پایه را به آن صیغه برده و فعل جدید می سازد، همه ی زبانهای هندواروپایی هم با پیشوند افزایی به فعل پایه ، فعل جدید می سازند!
شما یک مثال از این زبان غیر الکن خود بزنید و ما را روشن کنید!
البته منظورم فعل جدید است و نه فعل سببی! و منظورم فعل است نه فعل دو واژه ای و ترکیبی!
به آقای امیر :
خوبست بدانید این گوری که بر سرش گریه و زاری می کنید مرده ای درونش نیست
من از عقب ماندگی و لکنت زبان فارسی در واژه سازی می گویم شما می گویی اینها را از انگلیسی به ترکی ترجمه کن . موضوع ترجمه به فارسی است آقا
عجبا ! من می گویم عربی و انگلیسی و ترکی از فارسی قوی ترند شما می گویی تمام زبانهای هند و اروپایی !
از کتاب های کلاسیک فارسی در همه زمینه ها می گذرم چون واقعاً اسباب خنده است .
خوب شما که سواد ترجمه واژگان بالا را به زبانتان نداشتید، بگذارید من به فارسی ترجمه کنم
نهادن
وانهادن
فرونهادن
بازنهادن
برنهادن
همنهادن
ترانهادن
پیش نهادن
درنهادن
پادنهادن
اینها فعل هایی است که از فعل پایه نهادن ساخته می شود، حالا از هر کدام از این فعل ها هم ده ها واژه ساخته می شود مثل پیش نهاد، ترانهاده، وانهاده و ....
این همه رذالت باعث تهوع است.
لکنت فارسی در واژه سازی
پان ترکیسم وقیح ...
فعل پایه ی بردن در زبان فارسی را در نظر بگیرید
این فعل از ریشه Bra در هندواروپایی آمده و در همه زبانهای هندواروپایی وجود دارد
در فارسی از این فعل ، با پیشوند معکوش ساز آ فعل آوردن ساخته شده است و فعل های دیگری نظیر دربردن، فروبردن، ... ساخته شده است.
از فعل آوردن فعل های درآوردن ، برآوردن، فرآوردن، هم آوردن، ... ساخته شده است.
آیا این تولید و زایش بی انتها ، اسمش نازایی است؟
حالا ببینید زبان خانم فرزانه چگونه است
بردن = آپارماخ
آوردن = گترماخ
درآوردن= چخاردماخ
از این 3 فعل هیچ فعل جدیدی من ندیدم ساخته بشود!
شما خودتان قضاوت کنید زایایی کدام است!
عربی هم وضعش درام تر از این حرف هاست که بخواهم مثال بیاورم!
البته من قصد توهین و تحقیر هیچ نژاد و زبانی را نداشته و ندارم.هر کدام از زبان ها را حلاوتی است مخصوص خود.از جمله ترکی
در باب توانایی های هر زبان هم می توان بحث فنی و علمی کرد و آن را با حب و بغض فردی خلط نکرد.
طبق گزارش سازمان یونسکو
ترکی سومین زبان قانونمند و رسمی جهان و جزو 10 زبان زنده جهان و پنجمین زبان پر تکلم جهان است . این در حالی است که در این تقسیم بندی فارسی 33مین گویش زبان عربی به شمار آمده !!!
جایگاه زبان ترکی و بررسی آن مقایسه با سایر زبانها :
کلیه این اطلاعات ذیل از موسسه ائی . ام . تی و آ . ا
م . تی 2002 که در اروپا و آمریکا واقع شده و تحت مدیریت برجسته ترین زبان شناسان اداره می شود گرفته شده است همه ساله گزارش های زیادی را درباره زبانها منتشر می کنند و کلیه استانداردهای زبان شناسی از این ادارات که دولتی هستند اعلام می شود . به اطلاعات استخراجی از این موسسه توجه کنید :
19% کلمات انگلیسی از زبان ترکی گرفته شده است .
92% کلمات فارسی از عربی و ترکی گرفته شده و مابقی بدون هیچ فرمولی تولید شده اند .
2% کلمات ترکی از ایتالیایی و فرانسه و انگلیسی گرفته شده است.
39% کلمات ایتالیایی ، 17% کلمات آلمانی و 9% کلمات فرانسوی از زبان ترکی گرفته شده است.
100% کلمات ترکی ریشه اصلی دارند .
100% کلمات انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی و ترکی دارای عمق ریخت شناسی هستند .
83% کلمات انگلیسی ریشه دارند .
جملات ترکی 2% ابهام جمله ای تولید می کنند (یعنی یک خارجی اگر زبان ترکی را روی کتاب یاد بگیرد پس از ورود به یک کشور ترک زبان مشکلی نخواهد داشت) .
جملات انگلیسی تقریباً نیم درصد و جملات فرانسوی تقریباً یک درصد ابهام تولید می کند .
جملات فارسی 67% ابهام تولید می کند (یعنی یک خارجی فارسی را یاد گرفته به سختی می تواند در ایران صحبت کرده و یا جملات فارسی را درک کند مگر آنکه مدت زیادی در همان جامعه مانده و به صورت تجربی یاد بگیرد) که این برای زبان ضعف بسیار بزرگی است .
جملات عربی 8 تا 9% ابهام تولید می کنند .
معکوس پذیری (ترجمه کامپیوتری) کلیه زبانها به جزء زبانهای عربی و فارسی امکان پذیر بوده و برای عربی خطای موردی 45% و برای زبان فارسی 100% یعنی زبان فارسی را نمی توان با فرمولهای زبان شناسی دیگری تبدیل کرد .
ذیل نظر سرکار اجازه می خواهم نظرم را بنویسم و آن را به طور خصوصی به شما اطلاع می دهم.
سلام علیکم. ضمن این که لحن زشت و زننده ی تعدادی از کامنت گذارها خطاب به شما را من به طور قاطع محکوم می کنم، درباره ی این سخنان شما نظرم را عرض می کنم:
اکثر آنچه شما از یونسکو و مؤسسات دیگر نقل کردید، به نظر من، «شوخی است». سرکار اصلاً می توانید تصور کنید 19 (نوزده) درصد کلمات انگلیسی از ترکی گرفته شده، یعنی چی؟ زبان بین المللی ی انگلیسی ظاهراً حدود پانصد هزار لغت دارد (حتا شاید یک میلیون). حتا اگر فرض کنیم انگلیسی دویست هزار لغت دارد، نوزده درصدش می شود حدود 40000 لغت. می توانید تصورش را کنید 40000 لغت انگلیسی ریشه اش ترکی است، یعنی چی؟ توجه بفرمائید:
من الان
Langenscheidt New Standard Dictionary Turkish
Turkish-English
English -Turkish
دارم. پشت جلد کتاب نوشته 80000 مدخل دارد. من مدخلهای یک صفحه را شمردم و تعداد صفحه ها را نگاه کردم و با محسابت تقریباً ساده، متوجه شدم 80000 مدخل یعنی 40000 مدخل ترکی دارد (که معادل انگلیسی اش را داده) و 40000 مدخل انگلیسی دارد (که معادل ترکی اش را داده).
تقریباً یعنی:
ترکی حدود 40000 لغت پرکاربرد و اصلی و مهم داشته که در واژه نامه وارد شده.
اگر بپذیریم ترکی حدود 40000 لغت پرکاربرد و مهم دارد، و مجموع کل لغاتش خیلی بیشتر از این تعداد نیست، و اگر آن گزاره درست باشد که 19 درصد لغات انگلیسی از ریشه ی ترکی است، و با کاستن لغات انگلیسی به حدود 200000 به این می رسیم که:
40000 لغت انگلیسی از ریشه ی ترکی است، و ترکی حدود 40000 لغت اصلی و پرکاربرد و مهم دارد، و:
تمام لغات پرکاربرد ترکی، راه یافته اند به انگلیسی.
خب اصلاً استشمام این حرفها، باید افرادی را که مقداری اطلاعات دارند از زبانها و مسائل آنها، دچار تعجب کند. این حرفها شوخی است خانم فرزانه. در رقابت فارسی و ترکی (که ظاهراً گفت و گوهای شما و آقایان عمده اش این است)، قاعدتاً هر کدام از این دو زبان در موارد مختلف نمره ای می گیرد و شاید در موردی ترکی برتر باشد و در موردی فارسی برتر باشد، اما گمان می کنم نه فارسی دوستان نه ترکی دوستان هیچ کدام نباید حرفهای شاخدار بزنند.
شما نقل فرمودید:
«100% کلمات ترکی ریشه اصلی دارند .»
خب شما خودت شاخ درنمی آوری؟ صددرصد کلمات کدام زبان در جهان ما هست که ریشه ی اصلی [ی همان زبان را] داشته باشد؟
شما نقل فرمودید:
«100% کلمات انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی و ترکی دارای عمق ریخت شناسی هستند.»
والا من فعلاً اصولاً نمی فهمم این حرف یعنی چی.
شما نقل فرمودید:
«39% کلمات ایتالیایی ، 17% کلمات آلمانی و 9% کلمات فرانسوی از زبان ترکی گرفته شده است.»
باورکردنی است؟ 39 درصد کلمات ایتالیائی از ترکی گرفته شده؟ 17 درصد کلمات آلمانی از ترکی گرفته شده؟ باورکردنی است؟ شما اصولاً تصوری از این جملات دارید؟
انگلیسی اگر اشتباه نکنم حدود سی هزار لغت با املای یکسان (یا با اندکی تفاوت) با فرانسوی دارد، و ریشه ی لغاتش عمدتاً آنگلوساکسون و لاتین و یونانی و فرانسوی و ژرمن است.
نقل کردید:
«
92% کلمات فارسی از عربی و ترکی گرفته شده و مابقی بدون هیچ فرمولی تولید شده اند.»
اگر چنین باشد، زبان فارسی که حد اکثر فقط 8 درصد لغاتش فارسی است، چرا اسمش را گذاشته فارسی؟ کل لغات ترکی در فارسی، آیا به دویست می رسد؟
با احترام.
آقای صدرالدین مشتاق نایینی
رذالت و وقاحت و تهوع شایسته کسی است که انتقاد را با زدن برچسب پان پاسخ می دهد
این متن خوش آمد گویی صفحه ی نخست ویکی ترکی است:
Herkesin katkıda bulunabildiği
Özgür Ansiklopedi
Vikipedi'ye hoş geldiniz!
Türkçe Vikipedi'deki madde sayısı: 194.847
واژگانش را برمی رسیم ببینیم چه ریشه ای دارند!
Her از فارسی رفته است (هر)
kes ار فارسی رفته است (کس)
Hoş از فارسی رفته است (خوش)
Madde از عربی رفته (ماده)
Ansiklopedi از لاتین (encyclopedia)
از 12 واژه 3 واژه اسم خاص است (دو بار Vikipedi و یک بار Türkçe ) و از 9 واژه باقیمانده همانطور که دیدید 5 تای آنها خارجی است!
حالا خودتان داوری کنید!
ضمنا هر صفحه از ویکی را که بخواهید می توانم بررسی کنم تا ادعاهای پوچ و خنده دار ( و به قول ما ترک ها آبری آپاران) این کامنت گذار را نشان دهم.
این خانم به واقع شایسته آنچه خوانده شد بود.کسی که لفظ الکن را برای زبان فارسی به کار می برد خود دشنام گو است.نباید انتظار دیگری داشته باشد. پسوند پان هم از سرش زیاد است.
نمونه ای از زیبایی ها و توان زبان پارسی:
خنیا از ریشه (خــونیاک) پهلوی و (هــو نـواک) اوستایی است که خود آن از دو قسمت تشکیل شده :
1 ) هو = نیک ، زیبا ، خوش، برای نمونه در واژه هومن = نیک اندیش، خسرو (خوب نام)
2 ) نواک = نوا
در کل هونواک، خونیاک و خنیا به معنی ( نوای خوش ) است که همان موسیقی است!
سلام فرزانه،
من گفتم زبان فارسی توان دارد. دربارهی مقایسهی فارسی و انگلیسی و عربی و چه ادعایی ندارم و سوادش را هم ندارم. اینجا به یکی از بنیادیترین فابلیتهای زبان فارسی اشاره میکنم که همان ساخت بن ماضی و مضارع فعلی از اسم و صفت و (آنطور که در مقالهی یدالله منصوری دیدم) حرف و پیشوند میباشد. روشهای بنسازی زیر را در نظر آورید:
اسم و صفت و ...+ید: مانند بن فعل در "جنگیدن" و "آگاهیدن" و نمونهای کمیاب از کاربرد جدیدتر آن در "گرانیدن" (=جذب کردن)
اسم و صفت و ... + ست: مثل بن فعل در "گریستن" و "مانستن" و در نمونهای از کاربردهای کمشمار جدیدتر آن: "یگانستن" (= متحد کردن)
اهمیت چنین ساز و کار ریشهسازی ای به گمانم نیازی به تفت دادن ندارد. درانگلیسی هم چنین ساز و کارهایی وجود دارد و ملت نیز مثل نقل و نبات از آن سود میبرند ولی ما فارسیزبانان مگر در مواردی نادر، بیخیالش شدهایم.
جواب حرف ناحساب (به فرض که ناحساب باشد) حرف ناحساب دیگری نیست.
روش های فعل سازی زیاد است،
گروه نخست: افعالی که ریشه گذشته آنها با افزودن (ید) به ریشه فعل ساخته می شود مانند خندیدن، جنگیدن، رزمیدن، خریدن
گروه دوم: افعالی که ریشه گذشته آنها با افزودن( آد) به ریشه فعل ساخته می شود مانند افتادن، نهادن، ایستادن، فرستادن
گروه سوم: افعالی که ریشه گذشته آنها با افزودن (د) به ریشه فعل ساخته می شود مانند کندن، افکندن، خواندن، خوردن
گروه چهارم: افعالی که ریشه آنها به ز/س/ش ختم می شوند ، گذشته آنها با افزودن (ت) به ریشه فعل و تبدیل ز/س/ش به خ ساخته می شود مانند افراختن، ساختن، سوختن، افروختن، دوختن، فروختن، آمیختن، آموختن، باختن، بیختن، نواختن، شناختن
گروه پنجم: افعالی که ریشه گذشته آنها با افزودن (ست) به ریشه فعل ساخته می شود مانند دانستن، مانستن، شایستن، پایستن، خواهستن، کاهستن، پیراستن، آراستن، ویراستن و ...
شایان ذکر است مه انگلیسی هم اگر چه ed افزوده می شود اما به صورت های d/ ed/ id/ t تلفظ می شود.
البته من از ساز و کار ساخت بن از روی اسم و صفت حرف زدم نه ارتباط بین بن ماضی و بن مضارع که خیلی مفصل است و چند موردش را شما یاد کردید.
این ساخت بن از روی اسم و صفت هست که به زایایی زبان کمک میکند و معادل انگلیسی آن هم میشود استفاده از پسوندهای ify, ate, ize و مانند آن.
به حسن
شما دو تا بحث رو قاطی کردید
ize, ate, ify و ... روش های مختلف فعل سازی هستند!
درحالیکه مثال هایی که زدید (ایدن و استن) روش های صرف فعل هستند! نه برساختن فعل!
مثلا
دان - - دانستن
آگاه -- آگاهیدن
اما در هر دو این مثال ها فعل مضارع می می شود: می آگاهم، می دانم
و فرقی ندارند و فقط در صرف گذشته فرق می کنند!
سوال از سید محمدی
وقتی واژه ی گواهینامه ساخته شد و تحمیل شد آیا کسی از مردم پرسید راضی اند یا نه؟ کسی سلیقه مردم، نظر مردم و .. را در نظر گرفت؟
با اینهمه ، ما امروز می گوییم گواهینامه و نه تصدیق! و راضی هستیم از این اصلاح!
پسر « می آگاهم » یعنی چه ؟؟؟؟؟





به اینجانب
می آگاهم = من آگاه می شوم
آگاهیدم = آگاه شدم، اطلاع یافتم
می آگاهانم = من مطلع می کنم، آگاه می کنم
والا من از ابتدا گقتم که دربارهی ساخت بن فعل از روی اسم و صفت و اینها حرف میزنم و مثال زدم و حالا متوجه نمیشوم که کجای حرف من مصداق فرمایش شماست. به مثالهای زیر توجه کنید که ازآدرس پایین آوردهام:
فعل های "کَند"، "آورد" و "آمد" فعل های اصلی هستند. ریشههای آنها از ابتدا معنیهای فعلی داشته اند.
اما فعل "مانست" که از "مان" ساخته شده، یک (بن) فعل جعلی است. "مان" در اصل یک اسم بوده است به معنی "ظاهر و هیئت" ولی بعدها که امثال فعل "مانست" از آن ساخته شده عملا معنای فعلی و نقش بن فعل برای آن جعل (قرارداد) شده است. همینطور است راجع به آگاهیدن. اینها فعلهای اصلی نیستند بلکه جعلیاند.
راهبرد معمول کاربران زبان، به ویژه در موقع نیاز به مفهومهای جدید، جعل (برساختن) بن های فعلی جدید از روی اسم و صفت و ... اینهاست. بن ها هستند امکان اشتقاق و تصریف فراوان دارند.
اگر حال داشتی مقاله ی زیر را بخوان:
http://ia600401.us.archive.org/5/items/AStudyOfDenominativeVerbsInMiddlePersianAndModernPersian/farsifelhaa.pdf
خوشحالم که می بینم کسانی هستند که پیگیر هستند
من این مقاله را خوانده ام
اما برخی فعل هایی که ایشون برساخته شمردن، دارای ریشه فعلی هستند نه تنها در فارسی بلکه در دیگر زبانهای هندواروپایی!
این مقاله را بخوانید:
http://azadegan.info/files/Etymological_Dictionary_of_the_Iranian_Verb.pdf
این مقاله هم مقاله جالب و دقیقی است :
http://persianlanguage.ir/articles/received_articles/920
بنده می خوام چند تا واژه رو از زبانهای مختلف بیارم و یه بررسی همسنجشی انجام بدیم ببینیم کدام زبان الکن است! و کدام زایا! من واژگان نرم افزار(software)، سخت افزار(hardware)، بدافزار(Malware)، میان افزار(middleware)، سفت افزار(firmware)، آگهی افزار (Adware) رو بر می رسم تا ببینم زبانهای دیگه چجوری از پس واژه سازی بر آمده اند! البته قبول دارم که دو واژه ی آخر در فارسی هم خیلی جا نیافتاده اند اما به هر حال در ویکیپدیا پذیرفته شده! ملاک هم ویکیپدیا بوده.
1- ترکی استانبولی: یازلیم (Yazlim)، بیلیگسایار دونانیمی (Bilgisayar donanımı)، قوتو آماچلی یازیلیم (Kötü amaçlı yazılım )، ندارد، دونانیم یازیلیمی (Donanım yazılımı )، ندارد
شما ببینید چقدر این واژگان به هم مرتبط هستند! مثلا یازیلیم با بیلیگسایار دونانیمی چه شباهتی دارند! واژه ی سوم هم که معرکه است! واژه ی چهارم ساخته نشده است!
2- ترکی آذربایجان: پروگرام تامیناتی(program teminati)، ندارد، زیانکار پروگرام(ziankar program)، ندارد، ندارد، ندارد
شما اسلا واژه ترکی می بینید؟ زیانکار که فارسی است و تامینات هم عربی است!
3- عربی: برمجیه، عتاد الحاسوب، مصنع خبیث، برنامج ثابت
اینجا هم ارتباط واژگان ساخته شده و مقیاس پذیری و زایش واژگان بیشتر را در نظر بگیرید!
حالا شما بسنجید با توان زبان فارسی که علاوه بر نرم افزار، سخت افزار، بد افزار، میان فزار، سفت افزار، آگهی افزار، اخیرا واژگان رهاافزار(abondonware)، جاسوس افزار(Spyware) و رایگان افزار(Freeware) و ...هم ساخته شده است!
سلام حمید، مقاله ی دوم را که فیاتر نبود دیدم و جالب بود.
کاملا ممکن است که در مورد برخی فعل ها اختلاف نظر وجود داشته باشد. ولی اصل موضوع که ساخت فعل از روی اسم و اینها باشد حرف دیگری است. مصداق های این کار شاید محل مناقشه باشد.
مخلصم.
سلام حسن همتائی. مخاطب شما من نیستم، اما اجازه می خواهم چیزی بگویم، و آن را به طور خصوصی به شما اطلاع می دهم:
یک) فارسی، مانند انگلیسی نیست، که تقریباً تمام اسمهایش، یا بسیاری از اسمهایش، می تواند بشود مصدر و بشود فعل. حمید که می گوید:
«اتفاقا من بر این باورم که باید از همه چیز فعل ساخت!
از انوع صفت ها و اسم ها و ....حتا از قید و حرف اضافه و ....
حتا برخی صفت ها مانند پیدا که فعل ساختن از آن سخت است (بدلیل اینکه حرف صدادار آخر واژه ) می توانیم دیس پهلوی آن یعنی پیداگ را بکار ببریم و فعل پیداگیدن و پیداگاندن را بسازیم.
همچنین در مرود رواگ (رواج) که به جای ترویج و رواج دادن و رواج یافتن می توان رواگش، رواگانیدن و رواگیدن را ساخت.»
به نظر من، تصور می کند فارسی = انگلیسی.
به نظر من، حمید، یک چیزی می بیند و می خواند، و هیجان زده می شود. برو که رفتی. فکر می کند مثل آب خوردن فعل می سازد و مصدر می سازد.
دو) ساختم مصدرهایی مانند «فهمیدن» و «رقصیدن»، استثناء بوده در فارسی. من نه سخن مرحوم علی دوانی را قبول دارم، که خواندم گفته بود چون علمیدن نداریم، پس فهمیدن و رقصیدن هم غلط است، و نه مثل حمید و ادیب سلطانی هستم که امکانات فعل سازی و مصدرسازی (و اسم مصدرسازی) را خیلی خیلی وسیع بدانم در فارسی. دکتر ادیب سلطانی می بیند ناصر خسرو یک اسم مصدر ساخته، ظاهراً خلاف رسم معمول اسم مصدرسازی. بعدش، دکتر ادیب سلطانی هم، مثل حمید می شود:
برو که رفتی، لغت بساز، لغت بساز، لغت بساز، بده بیرون، بده بیرون، بده بیرون.
اتفاقا من بر این باورم که باید از همه چیز فعل ساخت!
از انوع صفت ها و اسم ها و ....حتا از قید و حرف اضافه و ....
حتا برخی صفت ها مانند پیدا که فعل ساختن از آن سخت است (بدلیل اینکه حرف صدادار آخر واژه ) می توانیم دیس پهلوی آن یعنی پیداگ را بکار ببریم و فعل پیداگیدن و پیداگاندن را بسازیم.
همچنین در مرود رواگ (رواج) که به جای ترویج و رواج دادن و رواج یافتن می توان رواگش، رواگانیدن و رواگیدن را ساخت.
امیر آقا چیه هی میگی این زبان آن زبان . به جای اینهمه دستور زبان خوندن بهتره یه کمی هم ادبیات بخونید تا کمی مودبانه تر در برابر مخالفینتون حرف بزنید . من هم با فرزانه خانم موافقم . ایشون از یه جاهایی سند آوردن و اگه قراره سید نقد کنه بهتره در حضور یه کارشناسی نقد کنه که هه چی به نفع شما تموم نشه . شما ادعا میکنه ترکی ؟ واسه همین داری برای زبان فارسی چاپلوسی میکنی ؟ هر زبانی یه محسناتی داره . این که ریشه بسیاری از زبانها از زبان ترکی هس شکی نیس . شما ها با تعصب و یک طرفه قضاوت میکنن واسه هم قربون صدقه میرین بعد به خیال خودتون دارین کارکارشناسی میکنید.شماغ برید اون منبعی رو که فرزانه معرفی کرده رو بخونید احتمالا اون نویسنده برای خودش دلایلی داره و فکر نکنید همه نفهمند جز شما .
من البته نماینده ی ادیب سلطانی یا حمید نیستم و از هیجان های آنها هم بی خبرم. ولی حالا که می فرمایید عرض می کنم که تا جایی که من دیده ام ادیب اغلب در مورد موضعش استدلال می کند، شاهد می آورد و شق های مختلف را بحث می کند. شما هم اگر حوصله داشتی دلیل بیاور برای موضعت.
تاثیر زبان فارسی بر زبان ترکی امر روشنی است! حرف من نیست! بسیاری از برنامه های اصلاحات زبانی ترکیه بعد از مصطفی کمال متوجه زدودن واژگان فارسی بوده!
کتاب
Gelisen ve Ozlesen dilimiz
رو بخونید و جداول این کتاب رو ببینید !
در این کتاب می آد تعداد واژگان فارسی در سالهای مختلف در زبان ترکی را بررسی می کند!
متن های انتخاب شده برای این آمار هم صفحه های رزونامه های معروف ترکیه است مثل جمهوریت، اولوس، آکشام و حریت است.
لینک زیر خلاصه ای از بررسی های این کتاب را نشان می دهد:
http://darvakebaran.blogspot.co.uk/2012/07/blog-post.html?spref=fb
آقای سید محمدی:
فرموده اید:
فارسی، مانند انگلیسی نیست، که تقریباً تمام اسمهایش، یا بسیاری از اسمهایش، می تواند بشود مصدر و بشود فعل. حمید که می گوید:....
به نظر من، حمید، یک چیزی می بیند و می خواند، و هیجان زده می شود. برو که رفتی. فکر می کند مثل آب خوردن فعل می سازد و مصدر می سازد.
شما که ادعا کرده اید فارسی مثل انگلیسی نیست و ... ایا ادعایتان را می توانید ثابت کنید؟
اصلا خود انگلیسی از کی اینچنین شد؟ آیا از روز نخست برای همه اسم ها فعل می ساخته اند و یا از دوره ای این واژه سازی آغاز شد؟
خواهش می کنم پاسخ بفرمایید تا ما بدانیم این احکام قطعی و جزمی که شما صادر می فرمایید منبا و منشا و پایگاه علمی اش کجاست!
فارسی واقعا از نظر شما چیست؟
آنچه بر زبان مردم جاریست؟ آیا گرخیدن (ریشه ترکی + ایدن فارسی ) فعل فارسی است؟
مرز فارسی چیست؟
پیامک فارسی است؟ خودرو چطور؟ اینها را هیچ کس نمی گوید! بر سر هیچ زبانی جاری نیست!
واژه ی پزشک که جای واژه ی 1000 ساله طبیب و حکیم را گرفت چطور؟ فارسی است؟
واژه ی میز ، دش میزی، شب میزی و ... (از میزیدن/گمیزیدن) چطور؟ ایا فارسی است؟ اکثریت مطلق نمی دانند میز در فارسی می شود ادرار! اما شما می توانید بگویید میز فارسی نیست؟
بنده پیشتر به شما پیشنهاد کرده بودم بیایید یک بار برای همیشه اعلام بفرمایید تعریفتان از فارسی چیست تا ما بدانیم چه در فارسی می گنجد چه نمی گنجد!
آیا ملاک رایج بودن بر سر زبان مردم است؟ کدام مردم؟ متخصصین؟ آیا دش میزی را لازم است همه بدانند یا فقط پزشکان بدانند کافیست؟
ملاک قابل فهم بودن است؟ مگر عصرالبول را مردم می فهمند که حالا دش میزی را بفهند؟ دش میزی هم یک واژه مانند عصر البول! چرا با آن یکی مخالفت نمی شود و بااین یکی می شود؟!
اصلا مگر هر چه مردم بکار می برند را می فهمند؟ مثلا پریکاریوتیت را همه می فهمند که حالا بر پیراشاماس برتری داشته باشد؟
ملاگ دستور زبان است !؟ نپاهشگاه چه ایراد دستوری دارد؟
ملاک معنی است! بوستانک بی معنی است؟
ملاک بخت پذیرش مردمی است؟ خوب دانشگاه را هم اول نپذیرفتند!!
ملاک سره بودن است؟
ملاک ناسره بودن است؟
خوب محض رضای خدا! یک بار برای همیشه به این پرسش ها پاسخ دهید تا ما هم بر مبنای پاسخ شما با شما بحث کنیم!
هر از چند گاهی به بهانه چهار تا واژه کل کار یک نفر را زیر سوال می برید و به هیچ نقدی هم پاسخ نمی دهید!
فرض بفرمایید ما فعل آوردن را نداشتیم!
آیا به کسی حق می دادید که از فعل بردن فعل آوردن را بسازد؟
آیا منتظر می ماندیم که مردم معنی پیشوند " آ" را بفهمند بعد آوردن را می ساختیم؟
الان چند صدم درصد ایران معنی این پیشوند (آ) را می دانند؟
آیا" ترا" هم نمی تواند مانند همین "آ" در فعلی (مثلا ترابرن) باشد بدون اینکه معنی آنرا مردم بدانند؟
Tramadol <a href=http://drugslr.com>cialis</a> Cialis Achat Espagne Best Secure Canadian Pharmacy <a href=http://antabuse.inpills.com/cheap-antabuse.php>Cheap Antabuse</a> What Is Doxycycline Keflex Valtrex Discount Program <a href=http://cytotec.mdsmeds.com/cytotec-buy.php>Cytotec Buy</a> Viagra Doctor Calgary Cialis En Linea <a href=http://lasix.inpills.com/buy-cheap-lasix.php>Buy Cheap Lasix</a> Xenical Amoxicillin Dosage Infection Sinus <a href=http://clomid.inpills.com/cost-of-clomiphene.php>Cost Of Clomiphene</a> Levitra Ou Cialis Forum Kamagra 100mg Tablets <a href=http://bakgol.com>viagra ligne suisse</a> Cialis Internet Avis Cat Uri Amoxicillin Dosage <a href=http://amoxil.mdsmeds.com/amoxil-tablet.php>Amoxil Tablet</a> Viagra Krankenkasse Bundesverfassungsgericht Viagra Kaufen Dusseldorf <a href=http://cialis.rx-cs17.com/cialis-online-buy.php>Cialis Online Buy</a> Viagra Per Gli Anziani Buy Hydrochlorothiazide Online <a href=http://uspapz.com>Cheap Viagra</a> Rezeptfrei Viagra Preis buy accutane paypal <a href=http://levitra.mdsmeds.com/vardenafil-20mg.php>Vardenafil 20mg</a> Venta De Viagra Por Internet Zithromax Dosage For Dogs <a href=http://viagra.mdsmeds.com/generic-sildenafil.php>Generic Sildenafil</a> Propecia Para El Pelo Foto Levitra In Farmacia <a href=http://frigra.com>Cheap Cialis</a> Isotretinoin Cash Delivery Overseas Awc Canadian Pharmacy <a href=http://accutane.rx-cs17.com/buy-accutane-online-canada.php>Buy Accutane Online Canada</a> Healthman Viagra Propecia Reviews <a href=http://prozac.rx-cs17.com/cheap-prozac-no-rx.php>Cheap Prozac No Rx</a> Ordonnance Propecia Viaga Suppliers <a href=http://mdsmeds.com/online-cialis.php>Online Cialis</a> Baclofene 10 Mg Viagra Generika Cialis <a href=http://doxycycline.rx-cs17.com/cheap-generic-vibramycin.php>Cheap Generic Vibramycin</a> Orlistat 60 Mg Levitra 20mg Prices <a href=http://cialis.rxbill7.com/how-to-order-cialis.php>How To Order Cialis</a> Viagra E Effetti Collaterali Chemical Mechanism Forming Amoxicillin From Benzene <a href=http://corzide.com>viagra</a> Is Amoxicillin Good For Tooth Infections Levitra Generika Unterschied <a href=http://bneatar.com>cialis price</a> Finasteride Farmaco Propecia
Alternative To Typical Synthetic Supplements Is Needed, Say Experts
Whole food supplements is currently a subject of worldwide interest. A profusion of evidence has recently come to light suggesting that common synthetic multivitamin supplements may be hazardous to your wellbeing. Goran Bjelakovic, a respected scientist from the University of Copenhagen, headed up an enormous meta-study that looked at the results of 67 placebo-controlled trials previously undertaken to look for the effects of vitamin and anti-oxidant supplements on longevity. In the end, the study combined observations of 232 000 test topics. By using such a huge population sample, a study can become much more powerful with regards to spotting large-scale styles and overcoming individual bias.
The full total results of the analysis, published in the Journal of the American Medical Association, were nothing significantly less than shocking. Looking at patients with diabetes, cardiovascular disease and lung cancer, as well as healthy, normal individuals, there was no apparent benefit to taking popular fractionated supplements like Vitamin A, Supplement E, Supplement C, Selenium, or beta-Carotene. In fact, the results went in the opposite direction - there is an increased chance of death (16 percent) amongst Supplement A users, a 7 percent higher death count among beta-Carotene users, and a 4 percent mortality increase in Supplement E users. Beta-Carotene and Retinol, promoted as anti-carcinogenic agents, may promote lung cancers. That's right - pills promoted as helping you towards a longer, healthier life are actually correlated with a speedier demise. This study used typical supplements on the market made from synthetic vitamin supplements.
To add insult to injury, a recent study published in the Uk Journal of Nourishment under the unimaginative name of "Ascorbic Acid Supplementation WILL NOT Attenuate Post-Exercise Muscle Soreness Pursuing Muscle-Damaging Exercise But May Delay The Recovery Process" indicated that supplementation with anti-oxidants from synthetic sources may reverse many of the beneficial effects of physical training.
Now, this is not to state that anti-oxidants or vitamin supplements are bad for you. Far from it - these supplements were created based on solid science. Anti-oxidants remain believed to protect cells from the ravages of free radicals. The nagging problem, rather, is the basic proven fact that you can get those advantages from synthetic isolated substances. Disease and growing older are usually a lot more complicated than test-tube studies can account for. Furthermore, the issue of bioavailability can be an ever-present concern. Many typical synthetic supplements include huge amounts of the advertised vitamin, but lack the additional substances needed to ensure that their key elements are actually soaked up by the body. Passing through the digestive tract right, these 'miracle health cures' often find yourself doing little beyond providing people expensive urine. To the rescue...Entire Food Supplements.
Website: <a href=http://herb24.space>herb24.space</a>
OPTION TO Typical Synthetic Supplements Is Needed, Say Experts
Whole dietary supplements is currently a topic of worldwide interest. A profusion of evidence has recently come to light suggesting that common synthetic multivitamin supplements may be hazardous to your wellbeing. Goran Bjelakovic, a respected scientist from the University or college of Copenhagen, headed up an enormous meta-study that viewed the results of 67 placebo-controlled trials previously performed to look for the effects of vitamin and anti-oxidant supplements on longevity. In the end, the scholarly research combined observations of 232 000 test subjects. Through the use of such a sizable population sample, a report can become a lot more powerful with regards to spotting large-scale styles and overcoming human being bias.
The results of the analysis, published in the Journal of the American Medical Association, were nothing less than shocking. Looking at patients with diabetes, cardiovascular disease and lung cancers, as well as healthy, normal individuals, there was no apparent benefit to taking popular fractionated supplements like Vitamin A, Supplement E, Supplement C, Selenium, or beta-Carotene. Actually, the results proceeded to go in the contrary direction - there is an increased chance of loss of life (16 percent) among Vitamin A users, a 7 percent higher death count amongst beta-Carotene users, and a 4 percent mortality increase in Supplement E users. Retinol and Beta-Carotene, advertised as anti-carcinogenic agents, may promote lung cancer. That's right - pills advertised as helping you towards an extended, healthier life are in fact correlated with a speedier demise. This study used typical supplements on the marketplace made from synthetic vitamin supplements.
To add insult to injury, a recent study published in the Uk Journal of Nourishment under the unimaginative title of "Ascorbic Acid Supplementation Does Not Attenuate Post-Exercise Muscle Soreness Following Muscle-Damaging Exercise But May Delay The HEALING PROCESS" indicated that supplementation with anti-oxidants from synthetic resources may reverse many of the beneficial effects of physical training.
Now, this isn't to state that anti-oxidants or vitamin supplements are harmful to you. Definately not it - these supplements were created based on solid science. Anti-oxidants remain thought to protect cells from the ravages of free radicals. The nagging problem, rather, is the basic idea that you can get those advantages from synthetic isolated substances. Disease and the aging process are far more complicated than test-tube studies can account for usually. Furthermore, the presssing problem of bioavailability is an ever-present concern. Many typical synthetic supplements include large sums of the publicized vitamin, but lack the additional substances had a need to ensure that their key substances are actually ingested by your body. Passing through the digestive tract right, these 'miracle health treatments' often wind up doing little beyond offering people expensive urine. To the rescue...Entire Food Supplements.
Website: <a href=http://herb24.space>herb24.space</a>
slots games
online roulette
online casinos
slots
new slot